耶和華的名字是甚麽意思?出埃及記3:14節透露甚麽?

這句話透露耶和華字一方面的重大含義,指出他是“成事者”。

摩西歲時,上帝交給他一項重任,吩咐他“把[上帝]的子民以色列人埃及領出來”。摩西恭敬地問了一個很有意思的問題。簡單來説,他的問題是:“你叫甚麽字?”既然上帝的子民早就知道他的名字,摩西為甚麽還要這樣問呢?顯然,摩西想進一步了解這個名字所代表的神。他希望同胞相信上帝真的來拯救他們了。摩西的想法不無道理。以色列人已經被奴役很久很久了,他們也許會懷疑祖先所敬奉的上帝有沒有能力拯救他們。

耶和華怎樣回答摩西呢?

上帝的回答在希伯來語是:ʼEh•yeh′ ʼAsher′ ʼEh•yeh′(埃耶•阿謝•埃耶)。希伯來語ʼEh•yeh′(אהיה)“埃耶”源自動詞ha•yah′“哈亞”。有些譯者把“哈亞”的意思簡單地譯作“是”,於是這句話變成了“I am who I am”或“我是:是”。但“哈亞”的意思並非僅指“是”,也指“成為”或“成事”。另外也要考慮“哈亞”在這處用的特别時態,是指一件事未完成但肯定會發生(漢語的動詞沒有時態,英語則沒有這種時態),比較接近漢語的“我肯定將會是”。換句話説,這句話是一個保證。這裏不是指上帝自行存在,而是指他打算為别人成就甚麽事。

在不同的譯本裏,這句話的差異頗大。

“I AM THAT I AM”(英王欽定本)

“I am who I am.”footnote: Or I will be what I will be(新國際譯本)

“我是自有者。”(思高聖經

“我是自有永有的”(和合本)

“我是創始成終的主宰”(現代中文譯本)

“我是永恆主”(呂振中譯本)

“我是‘自有永有者’。”(中文新譯本)

“I Will Become What I Choose to Become.”(英語新世界譯本)

“我要做甚麽,都必能成事。”(新世界譯本)

耶和華説:“你要告訴以色列人:‘“那必能成事的”差我到你們這裏來。’……你們祖先的上帝耶和華……差我到你們這裏來。” 上帝的話顯示,為了成就自己的旨意,他無論要做甚麽,都一定做得到。在第15節,我們讀到耶和華説:“這是我的名,萬世不變;也是我受人銘記的稱號,代代流傳。”摩西聽到這番話,想必懍然生畏,信心大增!

相關文章:

上帝有名字嗎?

上帝有思想和感情嗎?

三位一體是聖經教義嗎?

耶穌是上帝嗎?