陰間,地獄

希伯來語she’ohl′(希屋爾)和希臘語hai′des(海地斯)在《和合本》、思高聖經學會的譯本和其他許多漢語譯本中的譯法。《和合本》把在聖經原文裏出現過66次的希伯來語詞“希屋爾”譯做“陰間”64次,譯做“深處”1次,譯做“墓”1次;把出現過10次的希臘語詞“海地斯”譯做“陰間”9次,譯做“陰府”1次。思高聖經學會的譯本把希伯來語“希屋爾”譯做“陰府”59次,譯做“陰間”6次,譯做“死亡”1次;把希臘語“海地斯”譯做“陰府”7次,譯做“陰間”3次。《現代中文譯本修訂版》把希伯來語“希屋爾”大都譯做“陰間”,把希臘語“海地斯”譯做“地獄”2次。

1885年,《英語修訂本》全書面世,《希伯來語經卷》中的聖經原語she’ohl′有一部分被音譯為“希屋爾”,但大都譯做“墓”和“坑”,有14次被譯做“地獄”。對於這種做法,在美國的委員會成員跟英國的譯者顯然有不同的意見。因此,他們在《美國標準譯本》(1901)的《希伯來語經卷》中,把在希伯來語馬所拉文本裏出現過65次的she’ohl′一律音譯為“希屋爾”。至於在《希臘語經卷》出現了10次的hai′des,則不論《英語修訂本》還是《美國標準譯本》,都音譯為“海地斯”;不過希臘語Ge′en·na卻一律被譯做“地獄”,跟其他許多現代譯本的做法類似。

對於把這些希伯來語和希臘語譯做“陰間”和“地獄”,《瓦因新舊約詞語詮釋詞典》(1981,第2卷,187頁)説:“海地斯……跟《舊約》中的‘希屋爾’同義。在《英王欽定本》的《舊約》和《新約》中譯做‘地獄’並不妥當。”

談到“陰間”和“地獄”,《科利爾百科全書》(1986,第12卷,28頁)評論説:“這是譯自《舊約》中的希伯來語‘希屋爾’和希臘語《七子譯本》及《新約》中的希臘語‘海地斯’。在舊約時代,‘希屋爾’純粹指人所在之處,死人不分善惡都到那裏去,因此譯做‘陰間’‘地獄’(按照現代一般人對這兩個詞語的理解)並不理想。”

根據現代一般人對“地獄”一詞的理解,把上述的聖經原語譯做“地獄”確實不恰當。《韋氏第三新國際詞典》指出,譯做“地獄”的英語hell“源自helan,意即隱藏”。由此可見,“hell”一詞的本義純粹指一個被遮蓋或隱蔽的地方,絲毫沒有受苦或被火煎熬的意思。

事實上,“地獄”在現代被賦予的詞義主要取自但丁的《神曲》以及彌爾頓的《失樂園》對地獄的描述,而這些含義是在“地獄”一詞的本義中根本沒有的。不過“地獄永火”這個概念的根源其實遠遠早於但丁以及彌爾頓的子。《格羅埃國際百科全書》(1971,第9卷,205頁)在“地獄”條下這樣説:“印度教徒和佛教徒認為,地獄是淨化和拯救之地。伊斯蘭教的傳統教義則主張地獄是惡人受永刑折的地方。”其實,信奉異教的古巴比倫人和埃及人很早就有惡人死後受苦的觀念。巴比倫人和亞述人的宗教更把“陰曹地府”描繪成一個“令人不寒而慄……由强悍殘暴的鬼神監管的地方”。古埃及人的宗教著作雖然沒有説惡人會“永遠”被火煎熬,卻把所謂的“陰府”形容為折磨“惡人”,“烈火熊熊的深坑”。(《巴比倫與亞述的宗教》,小賈斯特羅著,1898,581頁;《死者書》,附有沃利斯·巴奇所寫的序言,1960,135,144,149,151,153,161和200頁)

許多世紀以來,“地獄永火”一直是假基督教提倡的基本教義。難怪《美國百科全書》(1956,第14卷,81頁)這樣評論説:“由於早期的聖經譯者把希伯來語‘希屋爾’、希臘語‘海地斯’和‘磯漢拿’譯做‘陰間’和‘地獄’,結果引起了許多誤解與混淆。即使經修訂的聖經譯本採用音譯,仍然不足以把問題徹底清除。”然而,正因為有些譯本採用音譯,而且譯法首尾一貫,聖經讀者只要抱開明的態度,仔細比較一下這些顯示原語用詞的經文,必能正確理解這些詞語的真正含義。(見欣嫩谷;墓,墓地;墳墓;塔塔魯斯)